Читать книги » Книги » Проза » Разное » Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд

Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд

Читать книгу Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд, Кэтрин Мэнсфилд . Жанр: Разное.
Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд
Название: Вечеринка в саду [сборник litres]
Дата добавления: 25 сентябрь 2025
Количество просмотров: 11
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вечеринка в саду [сборник litres] читать книгу онлайн

Вечеринка в саду [сборник litres] - читать онлайн , автор Кэтрин Мэнсфилд

Кэтрин Мэнсфилд – новозеландская писательница и мастер короткой прозы, вдохновленной Чеховым. Модернистка и экспериментатор, она при жизни получала похвалы критиков и коллег по цеху, но прожила короткую жизнь и умерла в 1923 году в возрасте тридцати четырех лет.
Мэнсфилд входила в круг таких значимых фигур, как Д. Г. Лоуренс, Вирджиния Вульф, О. Хаксли. Совместно с С. С. Котелянским работала над переводом русской литературы.
Сборник «Вечеринка в саду» состоит из десяти оригинальных рассказов, действие которых частично происходит на родине автора в Новой Зеландии, частично – в Англии и на Французской Ривьере. Все они – любовь, смерть и одиночество. Откровения о невысказанных эмоциях; истории о противоречивости жизни, разочарованиях и повседневных радостях.

1 ... 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Самый большой остров в порту Отаго, вблизи от Данидина. (Прим. пер.)

7

Рыболовное судно, предназначенное для ловли сардин. (Прим. пер.)

8

Лотти – уменьшительное от имени Шарлотта.

9

В оригинале: Pure as a lily, joyous and free. Возможно, отсылка к известной в англоязычных странах песне Fair as a Lily, написанной Уильямом Лесли Мэсоном. В оригинале – Fair as a lily, joyous and free, True as the wild flowers we should be! (Прим. пер.)

10

В оригинале молитвы – не simple Lizzie, а simplicity. (Прим. пер.)

11

Серовато-зеленый.

12

Новозеландский туи – певчая птица из семейства воробьиных, единственная в одноименном роде.

13

Легкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.

14

Книпфофия (книпхофия) – род многолетних травянистых растений, некоторые виды широко распространены как садовые. Для книпфофии характерна двуцветная раскраска соцветий – красные бутоны и желтые цветки.

15

Из старинного христианского гимна Te Deum. (Прим. пер.)

16

Новозеландские съедобные морские ракушки, относящиеся к семейству Haliotidae и выделяющиеся среди других ракушек необычайно яркими переливами перламутра.

17

Традиционные английские сдобные булочки.

18

Настольная игра с использованием карт, фишек и специальной доски, популярная в англоязычных странах.

19

Декоративное растение.

20

Британский модный журнал, издается с 1901 года. (Прим. пер.).

21

Здесь – «Черт возьми!» (нем.).

22

«О мир, как ты прекрасен!»

23

«Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Бориса Пастернака. (Прим. пер.)

24

Здесь – «По местам» (фр.). (Прим. пер.)

25

Раз, два, три (фр.).

26

Да, немного, как и на французском (нем.).

27

Ах вот как! (нем.)

28

Да это же трагедия! (нем.)

29

Как ви поживаешь? Пожалста пройти к Лисесетр сквиер (искаж. англ.).

30

Нет, спасибо (нем.)

31

Сколько? (нем.)

32

Они такие чудесные (нем.).

33

Не правда ли? (нем.)

34

От нем. Regierungsrat – правительственный советник, старший государственный чиновник.

35

Конечно (нем.).

36

Идите же (нем.).

37

Уходите немедленно (нем.).

38

Только подумайте (нем.).

39

Чего изволите, месье? (фр.)

40

Вы это видели? (искаж. фр.)

41

Très в переводе с французского – «очень».

42

Перевод А. Н. Майкова. (Прим. пер.)

43

Здесь: Боже милостивый! (нем.)

1 ... 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)